Die Übersetzungen

»traduttore – traditore«, sagt ein italienisches Bonmot: Der Übersetzer ist ein Verräter. Allerdings gilt das für literarische Texte, für Gedichte ebenso wie Prosa.

Bei den Übersetzungen von redaktor.de geht es aber nicht um schöne Literatur, sondern um Sach- und Fachtexte vornehmlich aus Naturwissenschaft und Technik. Und solche Texte kann man sehr wohl so übertragen, dass dabei ein anständiger Text in deutscher Sprache entsteht, ohne die Vorlage zu verraten. In dem neuen Text sind dann nicht einfach nur die Termini übersetzt und die Syntax ins Deutsche transformiert, sondern er vermittelt treulich den Inhalt der Vorlage und wird dabei doch als ein deutschsprachiger Text, vielleicht sogar als ein angenehm lesbarer Text wahrgenommen.

Die beste Übersetzung ist die, der man es nicht anmerkt, dass sie eine Übersetzung ist.

Diesen Ansatz könnte man übersetzungstheoretisch unterfüttern, doch als redaktor.de orientiere ich mich bei meinen Übersetzungen nicht an der Theorie, sondern an der Praxis; ich bin kein Künstler, sondern solider Handwerker. Und das ist Arbeit genug.

Mein Übersetzungsangebot richtet sich vor allem an Verlage und umfasst die Übersetzung von Sach- und Fachbüchern. Jedoch habe ich aber auch schon für Kunden aus der Industrie technische Dokumentationen wie Handbücher, Bedienungsanleitungen oder Prüfvorschriften übersetzt. Dabei ist es auch möglich, Nebenbedingungen zu stellen, beispielsweise eine maximale Länge vorzugeben oder den Text an ein vorhandenes Layout anzupassen.

Bei meinen Übersetzungen ist ein Lektorat mit den dort genannten Merkmalen inbegriffen. Ich übersetze aus dem Englischen, gelegentlich auch ins Englische.

Ich biete ferner auch ein spezielles Übersetzungslektorat für Texte an, die ich nicht selbst übersetzt habe.